How do English phrases travel across countries?

David Crystal
A suitcase with flag stickers on sat on a map of the world

All living languages change. It’s a fact of life that some people find uncomfortable, but that no one can prevent. The only languages that don’t change are dead ones.

How does change happen? The chief way is through mutual influence, when languages – which means people – come into contact with each other. An immediate effect is that words and phrases begin to be exchanged.

Origins of English

The history of English shows this taking place from the very beginning. When the Germanic tribes first arrived in Britain, bringing with them the dialects that would become English, their vocabulary already contained words and phrases borrowed from Latin, a consequence of the interaction with the soldiers of the Roman Empire.

Today we think of such words as 'butter', 'cup', 'kitchen', 'mile', and 'street' as true English words, but they are all Latin in origin ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), taken into Germanic while the tribes were still on the European mainland.

The process continued over the centuries. An everyday word like 'take' reminds us of the Viking invasions, for this came from Old Norse 'tacan'. So did 'knife' (from 'knifr'). Even basic grammatical items were affected: 'they', 'them', and 'their' are all from Old Norse.

When the French arrived, in the eleventh century, the borrowing became a flood, with thousands of French words expanding the vocabulary to an unprecedented size, in such domains as law, religion, politics, food, and the arts – 'duke', 'abbot', 'war', 'peace', 'pork' and 'beauty'. During the Renaissance, Latin added tens of thousands more.

In all cases, the words traveled because cultural contact – in its broadest sense – made them do so.

The history of contact

This history of contact is one of the reasons that English has so many near-synonyms: we can 'ask' (from Old English), 'question' (from French), and 'interrogate' (from Latin). We can talk about a 'fire', 'flame', and 'conflagration'; 'kingly', 'royal', and 'regal'. But although French and Latin are the dominant voices, they are put in the shade by the accumulated impact of the many languages that English has since encountered as its speakers moved around the globe, especially in the days of the British Empire.

Today, a search through the files of any major dictionary shows the presence of hundreds of languages, from 'aardvark' (Afrikaans) to 'zygote' (Greek).

It’s been estimated that around 80 percent of present-day English vocabulary comes from languages other than the original Anglo-Saxon Germanic. English seems to always be a vacuum cleaner of a language, sucking in words from whichever culture it was in contact with. The process continues. In recent years, dictionary writers have been considering such new borrowings of words from other languages.

But not everything in language change is due to borrowing. When we look at recent lists of updates in the dictionary world, we find hundreds of phrasal expressions, such as 'solar farm', 'travel card', 'skill set', 'cold caller', 'air punch', and 'set menu'.

Blends of existing words form an increasingly large component of modern vocabulary, such as 'glamping' (glamorous + camping) and 'Pokemon' (pocket + monster), as do internet abbreviations, such as 'GTG' (got to go) and 'BRB' (be right back).

And it’s here that we see the most noticeable phenomenon of the last few decades: the impact of English on other languages. The traveling is now going in both directions.

Over a decade ago, Manfred Görlach published his Dictionary of European Anglicisms, showing English to be "the world’s biggest lexical exporter”. The book lists hundreds of words and phrases that have entered the languages of Europe. A small selection from letter 'A' shows 'ace' (from tennis), 'aerobics', 'aftershave', and 'aqualung', as well as phrases such as 'acid house' and 'air bag'.

The factors are exactly the same as those that brought foreign words into English in the first place, such as business, culture, medicine, sport, the arts, popular music, science and technology. The difference is that these expressions come from all over the English-speaking world, with American English the primary supplier, thanks chiefly to its presence in the media.

The impact of media

It is the media that provides the main answer to the question “How?”. In the old days, face-to-face contact caused expressions to be shared, and it would take time for words to travel – a generation before a word would become widely used. Today, the use of English in film, television, and especially the internet allows 'word travel' to take place at a faster rate than ever before.

A new word or phrase invented today can be around the globe by tomorrow, and if it appeals it will spread on social media and become part of daily use in no time at all. Even an everyday phrase can receive a new lease of life in this way.

Many countries try to resist the borrowing process, thinking that an uncontrolled influx of English expressions will destroy their language.

The evidence from the history of English shows that this does not happen. Because of its global spread, English has borrowed more words than any other language – and has this caused its destruction? On the contrary, in terms of numbers of users, English is the most successful language the world has ever seen.

Borrowing does change the character of a language, and this too is something that causes concern. But again, I ask: is this inevitably a bad thing? Shakespeare would have been unable to write his characters in such an effective way without all those borrowings from French and Latin.

Much of his linguistic playfulness and creativity relies on how everyday words are contrasted with their scholarly or aristocratic counterparts. In Love’s Labour’s Lost, Don Armado gives Costard a coin as a tip, calling it a "remuneration".

Costard has no idea what the word means, but when he looks at his coin he realizes he’s been given a tiny amount. “Oh, that’s the Latin word for three farthings”, he reflects. “I will never buy and sell out of this word”. It always gets a laugh from an audience.

Today's challenges

Keeping up-to-date with language change is probably the greatest challenge facing foreign language learners because there is so much of it.

Textbooks and teachers face a daily risk of falling behind the times. But the risk can be reduced if we build an awareness of change into the way we present a language. And understanding the natural processes that underlie linguistic change is the essential first step.

More blogs from app

  • A classroom with students sat at desks and one student stood at the front with the teacher

    Forward-looking reflective teaching

    By Ehsan Gorji

    Ehsan Gorji is an Iranian teacher, teacher trainer and teacher educator. He also designs strategic plans, devises study syllabuses, runs quality-check observations, and develops materials and tests for different language institutes and schools in the country. Ehsan has been a GSE Thought Leader and Expert Rater since 2016.

    Reflective teaching, despite it sounding modern and sophisticated, has not yet become a common practice among English language teachers. However, the experientialproposed byoffers a practical approach for teachers. The cycle involves teaching a lesson, reflecting on "what we did" and "how we did them," and then using that reflection to improve future English classes. By using this approach, teachers can prepare for better teaching in the long term.

  • A teacher stood at a board in a library with notes all over it, with his students in the background looking at him

    Mind the gap in your English lesson planning

    By Ehsan Gorji

    Professional English teachers love lesson planning. They can always teach a class using their full wardrobe of methods, techniques and games, but a detailed plan means they can deliver a richer and more modern lesson – after all, a teacher usually plans using their full potential.

    Whenever I observe a teacher in their classroom, I try to outline a sketch of their English lesson plan according to what is going on. I am careful to observe any 'magic moments' and deviations from the written plan and note them down separately. Some teachers seize these magic moments; others do not. Some teachers prepare a thorough lesson plan; others are happy with a basic to-do list. There are also teachers who have yet to believe the miracles a lesson plan could produce for them and therefore their sketch does not live up to expectations.

    The 'language chunks' mission

    After each classroom observation, I’ll have a briefing meeting with the English teacher. If the observation takes place in another city and we cannot arrange another face-to-face meeting, we’ll instead go online and discuss. At this point, I’ll elicit more about the teacher’s lesson plan and see to what extent I have been an accurate observer.

    I have found that Language Inspection is the most frequent gap in lesson planning by Iranian teachers. Most of them fully know what type of class they will teach; set SMART (Specific, Measurable, Attainable, Relevant and Timely) objectives; consider the probable challenges; prepare high-quality material; break the language systems into chunks and artistically engineer the lesson. Yet, they often do not consider how those language chunks will perform within a set class time – and their mission fails.

    The Language Inspection stage asks a teacher to go a bit further with their lesson planning and look at the level of difficulty of various pieces of content in the lesson. Is there enough balance so that students can successfully meet the lesson objectives? If the grammar, vocabulary and skills are all above a student’s ability, then the lesson will be too complex. Language Inspection allows a thoughtful teacher to closely align the objective with the difficulty of the grammar, vocabulary and skill. A bit like a train running along a fixed track, Language Inspection can help make sure that our lessons run smoothly.

    Lesson planning made easy with the GSE Teacher Toolkit

    If a lesson consists of some or many language chunks, those are the vocabulary, grammar and learning objectives we expect to be made into learning outcomes by the end of the class or course. While Language Analysis in a lesson plan reveals the vocabulary, grammar and learning objectives, in Language Inspection each chunk is examined to determine what they really do and how they can be presented and, more importantly, to assess the learning outcomes required.

    can be a teacher’s faithful lesson-planning pal – especially when it comes to Language Inspection. It’s simple to use, yet modern and exciting. It is detailed and it delivers everything you need.

    To use it, all you need is an internet connection on your mobile, tablet, laptop or PC. Launch and you’ll have the ability to delve into the heart of your lesson. You’ll be able to identify any gaps in a lesson – much like the same way you can see the gap between a train and a platforms edge. Mind the gap! You can look into the darkness of this gap and ask yourself: “Does this grammar form belong in this lesson? Do I need to fit in some vocabulary to fill up this blank space? Is it time to move forward in my schedule because my students are mastering this skill early?”

    gives you the ability to assess your lesson to look for these gaps – whether small or big – in your teaching. By doing this you can plan thoughtfully and clearly to support your students. It really is an opportunity to 'mind the gap' in your English lesson planning.