Teaching employability skills: Q&A

Ken Beatty
Teacher sat in front of a classroom pointing at a student with their hand up

Preparing students for the modern world of work can be challenging; it's constantly adapting and changing which can be hard to keep track of. Today's post is a Q&A on the teaching of employability skills and the essential skills and qualities students need to thrive in the 21st century. offers insights to answer common questions and help you improve your language teaching skills.

1. How can we make students see the value of employability skills when they prioritize traditional language skills? Any tips to bridge this gap?

My advice is to push the issue back to the students by putting them in groups and asking each group to identify a different job/career that involves people working with others. Then ask "What would happen if this job was competitiveinstead of collaborative?" You may have to re-explain the concepts, but let students write a little story about a situation in which the workers suddenly all turn competitive.

For example, It was chaos in the women's soccer/football game. All the members of the blue team suddenly became competitive. Each one still wanted to win, but each decided that she would shoot a ball into the other team's net. This included the goalie, who ran up to the front of the field and purposely shoved and tripped members of her team ….

Or for more traditional jobs, In the middle of the operation the nurse pushed the doctor out of the way and picked up the instrument. The patient also wasn’t completely asleep, and he tried to do the operation himself, then …

It's all absurd, of course, but it can lead into other tasks asking students why collaboration is so important in each job. Then, turning it back to language, what kinds of language does each profession require to collaborate? For soccer/football players, this includes shouted requests and commands:Pass the ball to me! Shoot!as well as hand and body gestures. Similarly, doctors require professional jargon:Pass me the scalpel, please.Rather thanGive me the pointy knife thing!

2. Considering all the impact of tech, is there a clear future for employability for teachers?

One hundred years ago, in 1923, Thomas Edison predicted that motion pictures would replace teachers and books. Since then, similar predictions have been made for radio, TV and computers. It hasn't happened, and one of the reasons is that we crave the human touch in our teaching and learning. I recently read. "When it comes to getting knowledge to stick, there may be no substitute for human relationships. … I've been to former students' weddings and baby showers and funerals of their parents," says Millard, the high school English teacher in Michigan. "I've hugged my students. I've high-fived my students. I've cried with my students. A computer will never do that. Ever, ever.”(Waxman, 2023, para. 21-22)

But, that doesn’t mean teachers should stop learning about new technologies. We need to keep finding ways for them to help us and our language learners in the classroom. It can seem overwhelming, though, which is why I recommend shifting responsibility to students: “Do any of you know about ChatGPT? Yes? How do you think you could use it to help you learn?”

3. How can we deal with collaboration in a competitive world?

Although the world is in many ways competitive, there are countless examples of how students will do better by collaborating. Most of our students today won't be working in environments where they are competing against their co-workers. Instead, they'll be in teams and need critical thinking and negotiation skills to help them do so.

One way forward is to ensure that your classroom features more collaborative activities. Get students working in pairs and groups on all their assignments, but also create a buddy system so students always have someone else to ask for help. For example, if they're having to read a text and come across difficulties, it's often easier for them to text or call a friend than to wait until the next class. After a few collaborative activities, discuss collaboration versus competition with students and ask them which they prefer. Also, ask them for examples of what their friends and family members do regarding collaborating and competing.

As always, it's better to lead students to understand a new idea than to tell them.

If you want to learn more, make sure to check out Ken's webinar here. If you'd like to learn more about teaching future skills to students check out21st-century skills and the English language classroom.

References

Waxman, O.B. (2023, August 8).The creative ways teachers are using ChatGPT in the classroom.Time.time.com/6300950/ai-schools-chatgpt-teachers/

More blogs from app

  • A suitcase with flag stickers on sat on a map of the world

    How do English phrases travel across countries?

    By David Crystal

    All living languages change. It’s a fact of life that some people find uncomfortable, but that no one can prevent. The only languages that don’t change are dead ones.

    How does change happen? The chief way is through mutual influence, when languages – which means people – come into contact with each other. An immediate effect is that words and phrases begin to be exchanged.

    Origins of English

    The history of English shows this taking place from the very beginning. When the Germanic tribes first arrived in Britain, bringing with them the dialects that would become English, their vocabulary already contained words and phrases borrowed from Latin, a consequence of the interaction with the soldiers of the Roman Empire.

    Today we think of such words as 'butter', 'cup', 'kitchen', 'mile', and 'street' as true English words, but they are all Latin in origin ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), taken into Germanic while the tribes were still on the European mainland.

    The process continued over the centuries. An everyday word like 'take' reminds us of the Viking invasions, for this came from Old Norse 'tacan'. So did 'knife' (from 'knifr'). Even basic grammatical items were affected: 'they', 'them', and 'their' are all from Old Norse.

    When the French arrived, in the eleventh century, the borrowing became a flood, with thousands of French words expanding the vocabulary to an unprecedented size, in such domains as law, religion, politics, food, and the arts – 'duke', 'abbot', 'war', 'peace', 'pork' and 'beauty'. During the Renaissance, Latin added tens of thousands more.

    In all cases, the words traveled because cultural contact – in its broadest sense – made them do so.

    The history of contact

    This history of contact is one of the reasons that English has so many near-synonyms: we can 'ask' (from Old English), 'question' (from French), and 'interrogate' (from Latin). We can talk about a 'fire', 'flame', and 'conflagration'; 'kingly', 'royal', and 'regal'. But although French and Latin are the dominant voices, they are put in the shade by the accumulated impact of the many languages that English has since encountered as its speakers moved around the globe, especially in the days of the British Empire.

    Today, a search through the files of any major dictionary shows the presence of hundreds of languages, from 'aardvark' (Afrikaans) to 'zygote' (Greek).

    It’s been estimated that around 80 percent of present-day English vocabulary comes from languages other than the original Anglo-Saxon Germanic. English seems to always be a vacuum cleaner of a language, sucking in words from whichever culture it was in contact with. The process continues. In recent years, dictionary writers have been considering such new borrowings of words from other languages.

    But not everything in language change is due to borrowing. When we look at recent lists of updates in the dictionary world, we find hundreds of phrasal expressions, such as 'solar farm', 'travel card', 'skill set', 'cold caller', 'air punch', and 'set menu'.

    Blends of existing words form an increasingly large component of modern vocabulary, such as 'glamping' (glamorous + camping) and 'Pokemon' (pocket + monster), as do internet abbreviations, such as 'GTG' (got to go) and 'BRB' (be right back).

    And it’s here that we see the most noticeable phenomenon of the last few decades: the impact of English on other languages. The traveling is now going in both directions.

    Over a decade ago, Manfred Görlach published his Dictionary of European Anglicisms, showing English to be "the world’s biggest lexical exporter”. The book lists hundreds of words and phrases that have entered the languages of Europe. A small selection from letter 'A' shows 'ace' (from tennis), 'aerobics', 'aftershave', and 'aqualung', as well as phrases such as 'acid house' and 'air bag'.

    The factors are exactly the same as those that brought foreign words into English in the first place, such as business, culture, medicine, sport, the arts, popular music, science and technology. The difference is that these expressions come from all over the English-speaking world, with American English the primary supplier, thanks chiefly to its presence in the media.

    The impact of media

    It is the media that provides the main answer to the question “How?”. In the old days, face-to-face contact caused expressions to be shared, and it would take time for words to travel – a generation before a word would become widely used. Today, the use of English in film, television, and especially the internet allows 'word travel' to take place at a faster rate than ever before.

    A new word or phrase invented today can be around the globe by tomorrow, and if it appeals it will spread on social media and become part of daily use in no time at all. Even an everyday phrase can receive a new lease of life in this way.

    Many countries try to resist the borrowing process, thinking that an uncontrolled influx of English expressions will destroy their language.

    The evidence from the history of English shows that this does not happen. Because of its global spread, English has borrowed more words than any other language – and has this caused its destruction? On the contrary, in terms of numbers of users, English is the most successful language the world has ever seen.

    Borrowing does change the character of a language, and this too is something that causes concern. But again, I ask: is this inevitably a bad thing? Shakespeare would have been unable to write his characters in such an effective way without all those borrowings from French and Latin.

    Much of his linguistic playfulness and creativity relies on how everyday words are contrasted with their scholarly or aristocratic counterparts. In Love’s Labour’s Lost, Don Armado gives Costard a coin as a tip, calling it a "remuneration".

    Costard has no idea what the word means, but when he looks at his coin he realizes he’s been given a tiny amount. “Oh, that’s the Latin word for three farthings”, he reflects. “I will never buy and sell out of this word”. It always gets a laugh from an audience.

    Today's challenges

    Keeping up-to-date with language change is probably the greatest challenge facing foreign language learners because there is so much of it.

    Textbooks and teachers face a daily risk of falling behind the times. But the risk can be reduced if we build an awareness of change into the way we present a language. And understanding the natural processes that underlie linguistic change is the essential first step.