Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

“I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

“Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.ÌýHaveÌýand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.ÌýQuite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A woman and a man talking together

    4 ways to improve your students' intelligibility

    By

    Intelligibility is the art of being understood by others. Many students think they need to speak a language flawlessly and with a native-like accent to make themselves clear, but this is not quite true.

    While there is a correlation between proficiency and intelligibility, even students of lower general proficiency are capable of expressing what they mean, in a way that the listener understands, if they are using good intelligibility practices.

    Being understandable in a second language is often extremely important in work environments, especially as the world becomes more connected and job markets more competitive.Ìý

    Intelligibility is a vital aspect of communication but it is not exactly a skill in itself. Instead, it is a combination of fluency, pronunciation, and managing your speed of speech. To reflect how important this is for language learners when studying, traveling or at work, we use an Intelligibility Index as part of our Versant English Test scoring.

    This index is based on factors affecting how understandable speech is to fluent English speakers. These include things like speed, clarity, pronunciation and fluency. Ranging from 1 (low) to 5 (high), the Intelligibility Index shows how intelligible someone’s speech in English is likely to be in a real-world situation.

    Let’s go into some activities and exercises you can try in class to help your students improve their intelligibility with their English and speaking skills.

  • Children singing in a line holding song sheets, with a teacher singing facing them

    How to incorporate music into the classroom

    By ÃÛÌÒapp Languages

    Learning English with music can enhance learning and create a more engaging and dynamic classroom environment. In a previous post, we discussed if music can help you learn a language; this post looks at how music can be incorporated into the classroom.

    Using music in your classroom can help improve student motivation, focus, and retention of information. Here are some ways you can use music to enhance your classroom teaching:

    Ìý

  • A person smiling outdoors with headphones in their ears

    Can music help you learn languages?

    By

    Learning a new language can be daunting, requiring time, effort, and consistent practice to master. One learning tool that’s been researched and examined over the years for its effectiveness, is music and sound.
    Music is sometimes overlooked or forgotten about, but it can be a beneficial tool when learning a new language. Today we will explore how music can aid language learning and what benefits it can provide. Here’s how:

    Recollection and memory

    Song is a powerful tool that can help us memorize new words and phrases. When listening to a song, recollecting the lyrics and melody long after it's finished can often happen. This is because our brains retain information better when associated with a melody/rhythm.

    Research has found that exposure to a language's rhythm leaves a lasting impact on a person's ability to segment speech patterns[1]. Listening to songs in a foreign language can help learners memorize new words, patterns and phrases more easily.

    Pronunciation and tone

    Music can improve our pronunciation and tone. When singing along to music, listeners may mimic the singer's pronunciation and cadence when listening to a song. This can help us develop a more natural and authentic accent when speaking the language.

    Additionally, it can broaden our knowledge and comprehension of diverse dialects and accents. Exposure to different accents and pronunciations can make real-world interactions with a foreign language less daunting or confusing.

    Two people may speak the same language but pronounce words very differently due to accents, a great example of this is in the UK and how the English language varies throughout areas.

    In the UK, someone from the north may sound completely different to someone from the south, despite speaking the same language. So if you were trying to learn English with music and listened to English songs from different parts of the country, you'd be exposing yourself to different accents. Making yourself more familiar with the varied pronunciation.

    Cultural understanding

    It can expose us to the culture of the language we are learning. Music can be a deep-rooted part of a culture, and hearing music in a different language can provide insight into that culture's beliefs, practices, and heritage. This can give us a deeper understanding of the language and help us communicate more effectively with fluent speakers.

    Often, songs use informal language and slang words we may not otherwise know or make us aware of a culture's situation or troubles. Academics Mark Gant & Dr. Carmen Fonseca-Mora discuss how although no one type of music works the best, foreign protest songs are a good example.

    They're typically motivational, clear, and repetitive and give an insight into a country's culture without causing problems for the learners. Listeners may even feel inclined to discuss or research that situation – which could be a good learning opportunity.

    Listening skills

    In addition, music can improve our listening skills. When we listen to a song in a foreign language, we’re often compelled to pay close attention to the lyrics, melody, and rhythm. This can help us develop our listening skills and train our ears to distinguish different sounds and accents in the language.

    Being exposed to foreign languages in any output can be beneficial; having the added layers of music adds that little extra challenge for your ears and brain. It’s almost like immersing yourself in the language without the need for traveling.

    An enjoyable way to learn

    Finally, music can make language learning more enjoyable. Learning a new language can be challenging and sometimes even frustrating. However, listening to music in a foreign language can make learning more enjoyable and engaging.

    Singing along with the lyrics can be a fun way to practice the language and boost motivation and confidence. Pairing those with interesting and engaging music videos can also make it more enjoyable. Check out some examples in our postÌý11 great English language song lyrics.Ìý

    So when you find yourself taking on a new linguistic challenge, give music some 'airtime' – and watch how it helps you expand your vocabulary and improve your language skills.