Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • a woman stood in front of a noteboard, gesturing to it. The noteboard has different papers and graphs stuck to it.

    The importance of teachers professional development

    By Richard Cleeve

    There’s the saying, “There are two types of teachers with 20 years of teaching experience: the first are those with 20 years of experience and the second are those with one year’s experience repeated 20 times.”

    Some believe most teachers want to be the first kind of teacher – constantly evolving throughout their careers – rather than repeating the same classes. Additionally, taking professional development courses can help us reach these new heights.

    Doctors, engineers, lawyers and other professionals regularly have to seek training opportunities. This enables them to keep up to date with the latest technologies, innovations and changes in the wider world. It could be argued that teachers are no different.

    Benefits of professional development training

    There are several benefits to continued professional training for teachers. For instance, there’s always something new to learn as developments are happening regularly in the world of ELT. Whether it’s innovations in ed-tech, new research into how we learn languages or a new pedagogy, certain courses can help bring you up to speed with these!

    Undertaking further training will help you to deepen your knowledge and widen your expertise. So rather than simply repeating the same method of teaching a grammar point over again, you’ll learn new approaches. In turn, you’ll be better equipped to find the tools that work to help your students reach their learning goals.

    Another great thing about professional development is that it can lead to career progression and promotion. There are a number of courses that you can take to develop not only skills for teaching, but other roles in the ELT industry.
    For example, you can train to become a director of studies, specialize in business or academic English, or enter ELT publishing or management. There are many options to explore through further education!

    New trends in English language teaching

    To be the best teachers we can be, it's important to be aware of new trends in the field of ELT. Some of the latest ones include:

    Hybrid learning

    Gaining popularity in recent years, hybrid learning is an approach to teaching. Specifically, it involves some students attending class in person, while others join the class virtually from home. This means that teachers must be prepared to simultaneously teach both students in person and online.

    Flipped classroom

    A flipped classroom means students are introduced to content at home. Often teachers introduce this via videos and then practice working through the new knowledge in class. This is the opposite of the more traditional method where they are given new content at school, and complete assignments independently at home.

    Bite-sized learning

    One method of teaching that has become more common is bite-sized learning. For example, breaking down information into smaller chunks instead of having learners listen to long, uninterrupted sessions, and this helps students absorb information and keeps them engaged.

    If you’re not already familiar with these, there are lots of professional development courses that teach you how to use them in your classroom.

    Formal qualifications in ELT

    So what courses can you take? Here are some of the most common courses you can take for English language teaching.

    • CELTA (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages) - Cambridge’s Level 5 qualification is an internationally recognized ELT course. While this certificate focuses on teaching adults, language academies accept it for both adults and young learners.
    • Trinity CertTESOL (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages) - Like the CELTA, the Level 5 course is designed for people with little or no English teaching experience.
    • Trinity CertPT (Certificate for Practising Teachers) - Trinity’s Level 6 is designed for teachers who have already been teaching for a minimum of six months. It aims to support teachers' further development and help them improve their teaching practice.
    • DELTA (Diploma in Teaching English to Speakers of Other Languages) - Cambridge’s provides professional development for teachers with at least one year’s experience. This level 7 qualification is also designed for those who want to progress into more senior roles such as head of English and teacher training.
    • Trinity DipTESOL (Diploma in Teaching English to Speakers of Other Languages) - Trinity’s is designed for teachers who have reached a stage in their career where they’d like to progress to a more senior level. Like the DELTA, it’s an internationally respected level 7 qualification for experienced TEFL teachers.
    • Master’s degree - Master’s studies in English Language Teaching, TESOL, or applied linguistics, are great options to reach a more senior level in your career. Most people take them to become a director of studies or reach a management position.
    • Specialized courses - If there’s an area of teaching that you’d like to specialize in, plenty of short courses cover a range of topics. These include teaching online, teaching with technology, teaching business English and teaching very young children. Check out , or to see what they offer.

    If you’re unable to take a formal course, sharing ideas with colleagues is a great way to create professional development opportunities. You could exchange lesson plans and ask for feedback or input. There are plenty of podcasts, webinars and social media groups for teachers where you can find great tips and ideas from fellow teachers worldwide.

    Whichever route you decide, remember that learning is a lifelong journey – not only for your students but for yourself too! There are always new things to discover that will help you develop as a teacher.

  • People sat in chairs doing various things like working on a laptop; sat in one of those seats is a cartoon robot

    English for employability: What will jobs be like in the future

    By Nicola Pope

    What do driverless car engineers, telemedicine physicians and podcast producers have in common? About 10 years ago . They are representative of a new technology-driven marketplace, which is evolving faster than employers, governments and education institutions can keep up.

    As new jobs appear, others fall by the wayside. Today, it’s estimated that up to with currently available technology. Routine jobs like data entry specialists, proofreaders, and even market research analysts are especially at risk of becoming redundant within the next 5 to 10 years. Globally, that means between 400 and 800 million workers could be displaced by automation technology by 2030, according to McKinsey.

    Moreover, will need to work in areas that do not exist in the current market. The question is, what can we do to prepare learners for a future when we have no idea what jobs they’ll be doing? Mike Mayor and Tim Goodier discuss this uncertain future and explain why English for employability is such a hot topic right now.

    A rising level of English and employer expectations

    Mike Mayor, Director of the Global Scale of English at app, explains that while he believes employability has always been a factor in English language education, it has become more important and more of a focus for students looking to enter the workforce.

    “Expectations of employers have risen as proficiency in English language, in general, has risen around the world,” he says. “They’re now looking for more precise skills.”

    Tim Goodier, Head of Academic Development at Eurocentres, agrees. He explains that English language education is primarily about improving communication and soft skills – which is key for the jobs of 2030 and beyond.

    “There’s a convergence of skills training for the workplace and language skills training,” Tim says. “The Common European Framework of Reference (CEFR) has recognized and, in many ways, given a roadmap for looking into how to develop soft skills and skills for employability by fleshing out its existing scheme – especially to look at things like mediation skills.”

    How the Global Scale of English and CEFR have surfaced employability skills

    TheGlobal Scale of English (GSE) is recognizing this increasing prominence of English for employability. Mike explains that it’s doing this “by taking the common European framework and extending it out into language descriptors which are specific for the workplace.”

    In developing a set of learning objectives for professional learners, Mike and his team have given teachers more can-do statements. “They are able to create curricula and lessons around specific business skills,” he says.

    Tim comments that one of the most interesting things about the GSE is that it links can-do statements to key professions, which he explains “is another extension of what these can-do statements can be used for – and viewing competencies as unlocking opportunity.”

    Showing how these skills and competencies relate to the real world of work can be a strong motivating factor for learners.

    He says that teachers need to visualize what success will look like in communication “and then from there develop activities in the classroom that are authentic.” At the same time, he says that activities should be personalized by “using the learners’ own interests and adapting the course as much as possible to their future goals.”

    Preparing students for the future workplace

    Speaking on the role of publishing in English for employability, Mike says:

    “I would say as course book creators we actually incorporate a lot of these skills into our materials, but… I think we could do to push it a little further.”

    In Mike’s view, educators need to do more than teach the skills, they need to raise awareness of their context. In other words why these skills are important and how they will help them in authentic situations both in and out of the work environment.

    Beyond teaching the language itself, he says publishers should be helping teachers ask:

    • Are the students participating fairly in group discussions?
    • Are the students actively listening?
    • Are they interrupting politely?

    These skills “don’t come naturally, and so just to begin raising awareness would be an added value,” he says.

    Future skills: careers in 2030

    In the same way we didn’t know that driverless cars would become a reality 10 years ago, we cannot say with absolute certainty which professions will arise and which will disappear. However, using tools like the GSE teacher toolkit, we can help our students develop the language and soft skills they need to navigate an ever-shifting job market. The future is an exciting place, let’s help our learners prepare themselves!

    Watch the full interview with Mike and Tim below:

  • A businessman sat cross legged is meditating on a desk, around him are other business people sat at the same desk busy working

    Understanding and managing technostress

    By Amy Malloy

    What is technostress?

    Technostress affects people in different ways. I resonate with Chiapetta’s (2017) definition:

    “Technostress is a syndrome that occurs when the person, subjected to information overload and continuous contact with most digital devices, develops a state of stress.”

    This explanation isn’t limited to any particular symptoms. However, most of us can relate to being over-exposed to technological devices – especially in the past year. Consequently, I imagine many people have experienced some symptoms of technostress as a result.

    What are the symptoms of technostress?

    While the symptoms of technostress differ, there are a number of common experiences. Perhaps you obsessively check social media, or struggle to focus on everyday tasks. Or maybe you feel demotivated and low in mood. You might find yourself overly focused on getting the latest technology. Or you might be actively avoiding or feeling anxious about using technology.

    Why should we be concerned about technostress?

    People are adaptable, it’s part of our biology, but if change happens too quickly, we experience symptoms of stress. And, in our modern, continuously busy culture, it can be easy to assume something is wrong with us if we feel we can’t cope with technology. It can feel like we’re failing because we’re not focusing or achieving enough. We might also feel stupid for not understanding how a piece of software works.

    In response, we need to find ways to relieve that stress and return to a more restful state.

    Tips to prevent and manage technostress

    1. Switch off – This may be hard to do with the demands of life but sometimes, just turning your devices off and stepping away from technology is the best approach. Do something to pull you away from the information overload, like a walk in nature or reading a fictional book. Something that pulls you away from life’s goings-on.
    2. Limit your exposure – If you can’t switch off completely for whatever reason, then maybe rationing your exposure to devices is key. Time and limit your time on devices, taking regular breaks away. If you struggle to pull yourself away, there are apps and device functions that can restrict access for you.
    3. Only use with a purpose – Before you start using technology, ask yourself: “What am I using this for?”. Study? Research? Or is it just out of boredom? If you haven’t got a set aim or goal, then you are likely to mindlessly scroll and get pulled into the vast information overload of social media and the web. Try to avoid this by having a set aim/goal when using technology.