Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • Students sat at a desk looking at a textbook together, with a teacher pointing to it

    Real-world English: How GSE Job Profiles bridge learning and work

    By Sara Davila
    Reading time: 5 minutes

    Did you know that improving your English proficiency can increase earning potential by up to 50% and safeguard your career against AI? Recent research by app highlights that English is not just a skill but a career-defining advantage in today’s globalized workplace. For millions of adult learners, the journey from the classroom to the workplace requires more than general conversational abilities—it’s about gaining targeted, job-ready skills as quickly as possible. For English language educators, understanding what “jDz-𲹻” English is and how to identify “jDz-𲹻” skills can provide a significant advantage in ensuring learners are prepared to communicate effectively and collaborate with their future coworkers.

    That’s where the Global Scale of English (GSE) Job Profiles comes in. For educators and program developers, it offers a bridge between real-world job skills and the English learners need to perform them. Whether you’re creating programs for nursing assistants, hospitality workers, or IT professionals, this tool ensures that learners build the precise English skills they need to thrive in their roles.

    Let’s walk through how to create a GSE Job Profile and explore its practical use for building programs that align with today’s professional realities.

  • A older techer sat with students, in particular looking at a laptop with one of the students

    Teacher technology adoption: What’s age got to do with it?

    By Jennifer Williams
    Reading time: 4 minutes

    Educators, by design, are innovators. Living and working in a constant state of beta, teachers bring to the classroom a natural desire to explore and better understand new practices and methodologies to support students in their search for knowledge.

    Guided by an internal drive to make the world a better place and powered by the rewards of working daily with the youth that can create that positive change, teachers collectively are part of a profession different from any other. Within one classroom on any single day, a teacher can become a scientist, a historian, an inventor, or a scholar. Over time, whether in a one-room schoolhouse a century ago or in a technology enhanced classroom of the digital age, these defining characteristics of “teacher” have seemed to stay constant.

    Bridging the generational and digital divide

    Today, as citizens of our digital and global world, we are in an extraordinary time where divides are closing and collaboration becomes standard – where differences are truly celebrated and associations are surpassing separations in society.As educators, this change reflects what we have consistently asserted in our classrooms.

    Yet, terms like 'generational gap” and “digital divide” suggest a significant separation between us as teachers and our students. In truth, teachers and students are increasingly using asharedlanguage of innovation and exploration. Rather than sticking to notions of a technology-based generational divide, many are transcending the labels of “digital immigrants” and “digital natives”.

    This is further reinforced by current research demonstrating that technology adoption in education has less to do with age and instead is based more on exposure and experience (Bennett & Maton, 2010; Bullen, Morgan, & Qayyum, 2011; Guo, Dobson, & Petrina, 2008; Helsper & Eynon, 2010). As opposed to a focus on divides, this new evidence offers supportive pathways of possibilities to bring together older and younger generations in the process of learning in our world through exploration and wonder.

    Embracing skill development

    Moving attention away from a fixed age factor to emphasizing a continuum of proficiency based on exposure and experience enables teachers of all ages to identify as part of this digital age of education. Though digital technologies are fixtures in the daily lives of many (if not most) of our students, the ways students use technologies are not always consistent.

    Students of today – like students of previous generations – continue to need the guidance of teachers in finding ways to take and apply their understanding of technology to effectively convey perspectives with the world, influence the opinions of others, and contextualize and synthesize information in meaningful ways.

    Timeless lessons from teachers

    Teachers as innovators – young and old, tech-savvy and tech-novice – have extraordinary gifts to bring to their students, who are also navigating through digital environments. Though there are countless lessons teachers bring to students, here are several timeless ones that transcend any generation of teaching. Teachers guide students to use advanced technologies so that they can be...

    Critical consumers

    Today, students in our classrooms are bombarded with information at nearly every moment in time. With basic searches for information often leading students in multiple directions, research at every level has now become a highly complex and sophisticated process. The result is that we now see learning practices shifting from finding answers to discovering more questions.

    Teachers can guide students to evaluate and consume information critically. By promoting transparency and sharing, they help learners consider context and sources, reason with evidence and build knowledge.

    Creators of rich content

    As classrooms advance as blended learning environments, seamless integration of technologies and innovative teaching practices offers students opportunities to transform from passive learners to active content creators. With countless digital tools available for content creation, students can seek guidance from teachers on matching the best tool to a particular communicative purpose.

    Teachers who are skillful in creating synthesized messages can show students ways to comprehend and compose with combinations of digital technologies. Less in the role of directing lessons, the teacher becomes a catalyst for learning, inspiring students to work creatively and collaboratively to solve problems and respond to instructional lessons as producers of information.

    Centered on relationships

    A defining quality of a master teacher is the ability to create a positive learning community built on empathy and understanding. The focus on relationships in these classrooms models the continued importance of valuing alliances and friendships.

    Soft skills, such as joy, honesty, trust and respect, become even more essential as our students continue to interact in a highly networked and diverse world. Balance, too, becomes a critical area for discussion as students look to divide attention, time and social-emotional reserves between onscreen and in-person experiences.

    Within responsive classrooms and digital learning spaces that keep emphasis on the formation of relationships, teachers can offer opportunities for students to develop through collaboration, teamwork, solidarity and conflict resolution.

    Resilient in endeavors

    Our students are looking out onto a world where anything is possible. Digital age technologies are empowering students to believe: “if you can dream it, you can do it”. The impossible is within reach, and a mindset of grit and determination moves sparked ideas to a place of accomplishment and excellence.

    Through the creation of learner-driven classrooms centered on the student, teachers can help guide students to narrow their interests and ultimately find their passions. With relevance and authentic purpose, teachers can connect students in the process of learning through design thinking and trial and error – shifting the outlook from fear of failure to resilience and 'stick-to-itiveness' to advance learning to a place of discovery and invention.

    And it is this mindset – a position of inquiry and exploration – held by students and teachers, young and old, that can show that great will come from risk. We all just need to be ready to try.

  • A man reading a book sat in a window

    Ways to help you work out the meaning of new words

    By
    Reading time: 4 minutes

    Learning a new language is an exciting journey, but it can also be challenging, especially when you encounter unfamiliar words. Don't let new vocabulary intimidate you. With the right strategies, you can work out the meaning of new words and enhance your language skills. Here are some effective ways to help you work out the meaning of new words so you can use these new words confidently and tackle any unfamiliar words with confidence.

    Before diving into practical tips, it's helpful to understand a bit about the origins of the English language. English is a Germanic language, but it has been heavily influenced by Latin, especially through the Norman Conquest in 1066 and the Renaissance period. Many English words have Latin roots, prefixes and suffixes. This historical context can be a valuable tool in decoding unfamiliar vocabulary.