Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • Children sat outdoors reading a book together

    Why should you use storytelling to teach English?

    By Richard Cleeve
    Reading time: 5 minutes

    Stories can make us laugh, cry or tremble with fear. They can teach us valuable life lessons and transport us to other worlds. They've been around since the beginning of language itself, but can they actually help us learn a language?

    Stories are one of the most useful toolswhen teaching childrenEnglish. Not only do they help with listening and reading skills, but they can also support speaking and writing skills by providing context, language and structure.

    Very young learners may already be familiar with stories – they may hear them in daycare, school or at home with their parents. Therefore, incorporating these into their language classes may help them to feel more comfortable in their surroundings. And if children feel comfortable, they are more likely to be receptive to learning.

    Storytelling usually happens as part of a group in the classroom. This means that it becomes a bonding activity for children where they can communicate and subconsciously pick up the key language. While having fun listening and interacting with the story, theysoak up information without even realizing they’re learning.

    So, what storytelling activities can we use with younglearners? Let’s find out.

    Practical activities for storytelling with young learners

    Often, we think of storytelling simply as reading a book aloud to children. Yet, there are other activities you can do. These include:

    1. Choral repetition

    To get young children interacting with the story, first read out a sentence alone. Then, have the children repeat the line with you as a group. Repeat as many times as necessary, until the children feel confident with the language.

    2. Individual repetition

    If your learners are happy to, ask them individually to repeat the sentence after you. Make sure each one has a turn and praise them for being brave and trying to use the language.

    3. Play acting

    An activity that works well with children is to act out the story’s characters. For example, there may be animals, fairies, monsters or other exciting characters that they can each act.

    Ask them to make the noises of the animals, the wind, or the scenery to create an atmosphere while you read. This gets them interacting with the story and the rest of the group, which will help their communication and listening comprehension skills.

    4. Use puppets or dolls

    Young learners react particularly well to visual aids and realia. Why not use puppets or dolls to act out the characters, or even ask students to have a go with them? They will engage more with the story and the language.

    5. Dive into the pictures

    Children’s story books are usually quite visual with illustrations and pictures. Make the most of these while telling the story. Try asking students questions about the images to get them using the vocabulary.

    You could ask them, “what can you see?”, “what’s he wearing?” or “can you find an apple?”. This is another great way to reinforce the vocabulary they’re learning in class.

    Use these activities individually orincorporate a mix into your lessons. Either way, storytelling will help your learners with more than just developing their English language skills.

    Storytelling with adult language learners

    While we often think of storytelling as a pastime for children, it can also be a useful language learning activity for adults.

    Stories are part of our daily lives, from news to social media to books and movies. Therefore, they can be extremely beneficial tools for English language learning.

    Yet, the way we approach storytelling as a class activity for adults differs to that of young learners. While we typically read fairy tales to young children, we can bring in a much wider range of content for adults, such as:

    • News stories– There may be a current news story that learners are interested in. Ask them to bring in an article to retell in class.
    • Traditional folk stories–Ask learners what traditional folk tales or ghost stories they were told as children growing up in their hometowns. This can be really interesting for both language and cultural awareness.
    • Personal life stories – Our lives are a series of short stories that can make for very interesting reading. You can either ask students to share stories in class orally or have them write up a “chapter” from their lives to tell the class. It could be something funny that happened to them or an anecdote from their childhood, for example.
    • Movie plots– Ask students what their favorite movies are and have them either tell the group the summary of the plot or write it up to share at the end of the lesson.
    • Advertisements–There are some fantastic advertisements which tell mini stories in under three minutes. Have students choose one, show it to the class and discuss it as a group.

    Storytelling can be a wonderful language learning tool for both children and adults. If you’re looking for a new way to engage, inspire and motivate your learners, why not try it in your next class?

  • A woman standing at a whiteboard in a office with two others sat down.

    How to bring soft skills into the business English classroom

    By Richard Cleeve

    Anyone who’s ever taught a business English class knows that their students are busy people. Sometimes they get sidetracked by their other tasks - even during class. This means we have to make the most of the time we have with our learners and focus on what they really need.

    How you do this depends on the sector your students work in (or plan to work in), their previous experiences studying English and their own strengths and weaknesses.

    Teachers often focus on teaching hard skills, such as writing reports or running meetings. We do this because it can be challenging for many business students to do these things in English and also because hard skills have an immediate and positive impact on their workdays.

    But, if there’s one thing that all business people can benefit from, it’s soft skills.

    Soft skills are interpersonal or people skills. They include things like active listening, teamwork, decision-making and influencing skills. Mastering these skills will help students progress more rapidly and become more independent learners. However, isolating the specific vocabulary or grammar structures that these skills use is complex and they often get overlooked in language learning classes as a result.

  • A woman sat outdoors reading a booklet

    Seven ways to develop independent learners

    By Richard Cleeve

    What is independent learning?

    Students who are actively involved in deciding what and how they learn are typically more engaged and motivated.

    That’s not surprising, because independent learners are extremely focused on their personal learning objectives.

    , independent learning is “a process, a method and a philosophy of education whereby a learner acquires knowledge by his or her own efforts and develops the ability for inquiry and critical evaluation."