Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

“I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

“Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.ÌýHaveÌýand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.ÌýQuite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A blonde woman sat at a computer with headphones on in a room with more computers and desks in background

    Computer-based language assessment: The future is here

    By David Booth

    Many people are surprised at the idea of a computer program marking an exam paper. However, computer-based testing already exists in many different formats and many different areas. Many tests or exams that form part of our daily life are taken on computers. If you’ve ever learned to drive, sat a citizenship test, done a training course at work, or completed a placement test for a language course, the odds are that you’ve already taken an automated test.

    Yet despite it being so common, there is still a lack of understanding when it comes to computer-based language assessment and how a computer can evaluate productive skills like speaking and writing.

    Computer-based testing: a closer look

    A common issue is that people have different ideas of what these tests entail. Computers can fulfill several essential roles in the testing process, but these often go unacknowledged. For example, a variety of test questions are needed to administer an exam, along with relevant data, and computers are used to store both the questions and the data. When it comes to creating randomized exams, computer software is used to select the exam questions, based on this data.

    Computers can make complex calculations far more quickly and accurately than humans. This means that processes that previously took a long time are completed in days, rather than weeks.

    Artificial intelligence (AI) technology is now capable of grading exam papers, for example. This means a shorter wait for exam results. In , candidates receive their results in an average of two days rather than waiting weeks for an examiner to mark their paper by hand.

    The benefits for students and teachers

    People take exams to prove their skills and abilities. Depending on their goals, the right result can open the door to many new opportunities, whether that is simply moving on to the next stage of a course, or something as life-changing as allowing you to take up your place on a university course in another country.

    A qualification can act as a passport to a better career or an enhanced education, and for that reason, it’s important that both students and teachers can have faith in their results.

    Computer programs have no inherent bias, which means that candidates can be confident that they will all be treated the same, regardless of their background, appearance or accent. , just one of ÃÛÌÒapp’s computer-based exams, offers students the chance to score additional points on the exam with innovative integrated test items.

    This integration means that the results are a far more accurate depiction of the candidate’s abilities and provide a truer reflection of their linguistic prowess.

    More than questions on a screen

    It’s not as easy as simply transferring the questions onto a computer screen. All that does is remove the need for pen and paper; this is a missed opportunity to harness the precision and speed of a computer, as well as its learning potential.

    Tests that have been fully digitized, such as PTE Academic, benefit from that automation; eliminating examiner bias, making the test fairer and calculating the results more quickly. Automated testing builds on the technological tradition of opening doors for the future – not closing them.

    How technology enhances language testing

    The development of automated testing technologies doesn’t merely make the examination process quicker and more accurate – it also gives us the chance to innovate. Speaking assessments are an excellent example of this.

    Previously, this part of a language exam involved an interview, led by an examiner, who asked questions and elicited answers. But now that we have the technological capability, using a computer offers students the chance to be tested on a much wider range of speaking skills, without worrying about the inherent bias of the examiner.

    Indeed, the use of a computer-based system facilitates integrated skills testing. Traditionally, language exams had separate papers focusing on the four skills of reading, listening, speaking and writing. But the more modern concept of language testing aims to assess these linguistic skills used together, just as they are in real-life situations.

    Afterwards, the various scores are categorized to allow learners an insight into their strengths and weaknesses, which helps both students and teachers identify areas which need improvement. This useful feedback is only possible because of the accuracy and detail of automated exam grading.

    The space race on paper

    Back in the 1960s, during the space race, computers were still a relatively new concept. Kathleen Johnson, one of the first African-American women to work for NASA as a scientist, was a mathematician with a reputation for doing incredibly complex manual calculations. Although computers had made the orbital calculations, the astronauts on the first space flight refused to fly until Kathleen had checked those calculations three times.

    This anecdote reminds us that - although computer technology is an inherent part of everyday life - now and then, we still need to check that their systems are working as they should. Human error still comes into play – after all, humans program these systems.

    PTE Academic – a fully digitized exam

    Every stage of PTE Academic, from registration to practice tests to results (both receiving and sharing them with institutions) happens online. It may come as a surprise to learn that the test itself is not taken online. Instead, students attend one of over 295 test centers to take the exam, which comes with the highest levels of data security.

    This means that each student can sit the exam in an environment designed for that purpose. It also allows the receiving institutions, such as universities and colleges, to be assured of the validity of the PTE Academic result.

    The future is here

    We created computers, but they have surpassed us in many areas – exam grading being a case in point. Computers can score more accurately and consistently than humans, and they don’t get tired late in the day, or become distracted by a candidate’s accent.

    The use of AI technology to grade student responses represents a giant leap forward in language testing, leading to fairer and more accurate student results. It also means more consistency in grading which benefits the institutions, such as universities, which rely on these scores to accurately reflect ability.

    And here at ÃÛÌÒapp, we are invested in staying at the cutting edge of assessment. Our test developers are incorporating AI solutions now, using its learning capacity to create algorithms and build programs that can assess speaking and writing skills accurately and quickly. We’re expanding the horizons of English language assessment for students, teachers and all the other professionals involved in each stage of the language learning journey.