Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • A woman teaching adults stood in front of a interactive board pointing at it

    A decade with the GSE: Reflections and insights

    By Belgin Elmas
    Reading time: 3 minutes

    Prof. Dr.Belgin Elmas is the Head of the Department of Foreign Languages at TED University Faculty of Education and app GSE Ambassador for Turkey. In this post, Belgin discusses her teaching journey with the GSE over the last ten years, including the key lessons and experiences from this remarkable journey.

    In 2014, our rector presented me with the opportunity to be the director of the School of Foreign Languages at Anadolu University. Overwhelmed by the prospect of managing a thriving school with 3,500 students, 220 teachers and 220 staff members, I was hesitant. Despite the challenges I would face from training pre-service teachers at the Education Faculty, I was persuaded to take on the position.

  • A woman teaching in front of a laptop with a noteboard behind her

    Implications for educators on fostering student success

    By Belgin Elmas
    Reading time: 5 minutes

    app’s recent report, “How English empowers your tomorrow,” carries significant implications for educators. It underlines that increased English proficiency correlates with improved economic and social outcomes. Educational institutions play a crucial role in preparing students for professional success, employing various pedagogical approaches and teaching methods to meet the diverse needs of learners across universities, colleges and schools. However, the main unfortunate result of the report for educators is the argument that learners are leaving formal education without the essential skills required to achieve these better outcomes.

    Furthermore, as stated in the report, many of them are not lucky enough to be adequately equipped for the demands of their professional roles as they continue their careers. This emphasizes educators’ underlying responsibility to critically evaluate their teaching and assessment methods to ensure their students are effectively prepared for real-world challenges, especially as they transition into higher education where the stakes for academic and professional success are significantly elevated.

    The data of the report comes from five countries, and while Turkey is not one of them, many of the findings are still relevant to the English language education system in Turkey. Given the significant investment of time and effort, with foreign language education starting in the second grade for the majority of students in the Ministry of National Education schools, better outcomes would be expected in mastering the global language.

    Numerous reasons contributing to this failure could be listed but I would put the perception of how language is defined, taught and assessed within the education system in first place. English language classes are generally approached as “subjects to be taught” at schools, and rather than focusing on finding ways of improving learners’ skills in the foreign language, the curriculum includes “topics to be covered” with a heavy focus on grammar and vocabulary.

    This, of course, extends to assessment practices, and the cycle continues primarily with teaching and assessing grammar and vocabulary proficiency. Participants in app’s report claim the heavy emphasis on teaching grammar and vocabulary, and not having enough opportunities to practice the language both inside and outside the classroom, as the three primary factors contributing to their lack of communication skills. If this was asked to Turkish learners, it’s highly likely that we would get the exact same three top reasons. The implication for educators here is very explicit: we must first revisit the definition of what “knowing a language is” and align our definition with our teaching and assessment methodology. What use is knowing a language without being able to communicate with it?

    New opportunities needed for practice

    Another clear implication for learners’ lack of opportunities to use the target language both in and outside the classroom is evident; teachers must refrain from dominating classroom discourse and instead create opportunities for learners to actively engage with the language. Recognizing common learning barriers in this context is crucial, as these barriers can significantly hinder students' ability to practice language skills effectively in corporate settings, professional development, and adult learning environments. Especially in a foreign language context, like in Turkey, this would gain even more importance for the students who lack opportunities to practice their target language in their daily lives.

    Understanding different learning styles is essential in this process, as it allows teachers to design engagement strategies that accommodate visual, kinaesthetic, or auditory learning preferences, thus addressing the limitations and specific needs of individual learners. Teachers, who are reported to dominate 80% of class time with their own talk, have the primary responsibility for this issue. These teachers, which refers to the majority, should monitor themselves to ensure they are creating opportunities for active participation and language practice for their students.

    Encouraging the learning process as an everyday habit

    Students seem to need guidance for practicing the language not only inside but also outside the classroom to improve their proficiency, where external factors such as limited access to resources and environmental distractions can significantly hinder their ability to learn. Integrating technology into education and guiding students to continue their learning beyond classroom settings would undoubtedly be valuable advice. Language learning apps and especially social media can empower students to engage with the language in creative and meaningful ways, addressing extrinsic barriers by providing access to resources and support that overcome the lack of support from teachers or peers and environmental distractions.

    Being able to function in a foreign language, such as negotiating, giving opinions, and making suggestions, were indicated as areas where the gap exists between what is needed and what students possess in language skills. Such a result would again require a shift towards more communicative and task-based language teaching approaches, giving opportunities for students to exercise these skills not only in professional but also in academic and social contexts.

    Raising awareness among students about the benefits of language proficiency can be suggested as another implication that will also inspire them. Aligning educational curricula with real-life needs and raising awareness of both students and teachers about the rationale behind it is crucial for helping students set their own goals more accurately while their teachers guide them with realistic expectations.

    Understanding motivational learning barriers

    "I didn’t feel as if I was making progress" was one of the barriers participants indicated was stopping them from achieving greater proficiency, highlighting an emotional learning barrier that stems from internal challenges such as peer pressure and resistance to change. This gives another implication for assisting students to recognize and appreciate how much they have achieved in their learning process and how much more there is to achieve. Additionally, motivational barriers play a significant role, as they reflect the obstacles that arise from losing curiosity and desire for learning, leading to students missing classes or refusing to take courses. The Global Scale of English (GSE) is definitely a valuable tool to track learner progress by providing a concrete framework and by improving their confidence, thereby helping to overcome both emotional and motivational barriers.

    In conclusion, while the list of implications for educators might be enhanced, the most significant suggestion lies in reconsidering our perception of language learning and proficiency. This shift in perspective will have a great impact on all aspects of language education, particularly teaching and assessment methodologies. Embracing this new understanding of language teaching will not only enhance the effectiveness of language education but also better prepare learners for real-world language use and interaction and better life conditions.

  • A teacher helping students at a table.

    Empowering future educators: Integrating the GSE into pre-service teacher training

    By Belgin Elmas
    Reading time: 6 minutes

    When we used to go somewhere by car, my son, who was just three years old, would repeatedly ask me, "How far do we need to go?" every five minutes. He was curious to know where we were and how close we were to our destination. Even though the answer was just a number, it would satisfy him and relieve his curiosity.

    For language learners, it is important to maintain a high level of curiosity about progress and the distance needed to cover in their language learning journey. This can help identify areas for improvement and help them stay motivated. For teachers, it is also important to have a tool that can assist their students in visualizing their language learning goals more concretely.The Global Scale of English (GSE) is a valuable resource for this purpose. It not only indicates learners' current proficiency levels but also provides learning outcomes to help them progress in their abilities. The scale ranges from 10 to 90 and offers a personalized pathway for improvement in each individual skill based on global research. By using the GSE, both learners and teachers can work together to achieve language learning success.

    I believe the GSE is one of the most valuable resources a language teacher needs in teaching English; the learning outcomes provide clear guidance on what to teach, tailored to the specific needs of learner groups. With five options designed for pre-primary, young, general adult, professional and academic English learner groups, the GSE offers educators clear paths to customize their teaching strategies effectively. It also assists teachers in motivating their students by showing their progress regularly, which provides precious support throughout their learning journey.

    I also believe that the sooner we introduce teachers to this valuable tool in their teaching careers, the better equipped they will be to help their learners. With this belief in mind, we integrated the GSE into our pre-service teacher education program, making it the cornerstone for lesson planning and assessment. This blog aims to explain our implementation process at TED University's Education Faculty English Language Teaching Department, hoping to provide a model for other programs interested in adopting a similar approach.

    Implementing the GSE

    Our implementation process started with conducting in-service training sessions for the faculty members, many of whom were also unfamiliar with the GSE. To ensure comprehensive understanding, we organized meetings with the teacher trainers responsible for teaching the methodology courses. These sessions consisted of in-depth discussions on the nature of the GSE, its significance in language teaching and practical guidance on integrating it into the curriculum we were following.

    As the second step, we designed a lesson plan to be used for the first methodology course our pre-service teacher trainees would undertake for the same objective we had for in-service teacher training sessions. In this initial lesson, we started by discussing the aims of CEFR and GSE, highlighting their differences.

    Then, we facilitated discussions on how GSE helps to monitor the progress of learners, what the main features are that the GSE has been built upon, and most importantly, we focused on increasing our future teachers' consciousness on how learning objectives can help a teacher. The lesson proceeded with an introduction to the , clarifying its categories, contained skills, and the target language learners it caters to. After providing diverse samples across various skills and outcomes, we demonstrated how our pre-service teachers can find learning objectives within the scale and how they can use them.

    The lesson then transitioned into practical exercises designed to familiarize the teachers with the toolkit. Through guided instructions, such as selecting a target group, a skill, and a proficiency range, we prompted them to engage in activities aimed at perceiving the usefulness of the toolkit. We then asked them to report on some chosen parameters, such as the selected range, the number of objectives identified, and the potential text materials applicable to the chosen skill (e.g., reading comprehension). We followed a similar process for the other skills.

    The second part of the lesson illustrated how different teaching materials were mapped with the GSE framework, utilizing sample coursebooks like Speakout, Roadmap and Startup. The lesson concluded with getting reflections from the pre-service teachers on their perceptions of the GSE. We gathered their insights on its usefulness, including its impact on curriculum design, teaching methodologies, and skill assessment practices.

    After being introduced to the GSE, we asked our pre-service teachers to integrate it into all their teaching-related courses. They now plan their lessons based on the learning outcomes provided in the toolkit, benefitting from the additional resources it offers to enhance their instructional practices. Teaching Skills, Teaching English to Young Learners, and Material Development can be given as samples of the courses the GSE was integrated into; there is no need to mention that all teaching practicum-related courses are in the integration part as well.

    The benefits

    What did we gain by integrating the GSE into our pre-service teacher education program? Quite a few significant benefits, actually. Firstly, it standardized the language and terminology used throughout the department; when we refer to terms like 'learning outcomes', 'proficiency of language learners' or 'learner progress', everyone understands the set of terms uniformly across our department. No need to mention that our pre-service teachers gained the privilege of being introduced to a widely recognized toolkit in the field. While their peers may not yet be familiar with the GSE, our students gain early exposure to this valuable resource. Incorporating the GSE into our program also has allowed our pre-service teachers access to a range of valuable resources.

    In addition to the , resources such as Text Analyzer or instructional materials aligned with the GSE help our future teachers plan and deliver language instruction more effectively. As a result, our pre-service teachers enter the field with a deeper understanding of language assessment, proficiency levels, and learner needs.

    Next steps

    What's next? There's still much to accomplish and a considerable journey ahead of us. Currently, our primary focus is on making our initiatives more public, aiming to share our experiences with other pre-service teacher education programs considering integrating the GSE into their curriculum. In addition, introducing the GSE to in-service teacher programs in Turkey and globally could also be valuable for enhancing language teaching practices and the professional development of language teachers worldwide.

    Publishing articles, presenting at conferences, hosting workshops, or developing online resources might be some of the sources for sharing our practices. Increasing the awareness of policymakers, school administrators, and language teachers on the GSE and highlighting the benefits of using a standardized granular framework like the GSE can encourage broader adoption and implementation across educational settings. Collaboration opportunities with other institutions and stakeholders in language education will help all of us to reach our destination more quickly and efficiently. Finally, research on the impact of the GSE in language education is required to refine our approaches.

    As a result, we are very pleased with the integration of the GSE into our teacher education program, as it has paved the way for significant advances. While recognizing there's still a considerable journey ahead, we also celebrate the progress we've made thus far and are curious about the other possible opportunities that lie ahead.