Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

“I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

“Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.ÌýHaveÌýand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.ÌýQuite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A Teacher sat with a child at a desk in a classroom helping them with their writing,

    5 ways to support students with dyslexia

    By Anna Hasper

    Children seem to be starting English lessons younger than ever, often before they can even read and write. This means that learning differences like dyslexia may not have yet made themselves apparent.

    While it’s not a language teacher’s role to diagnose specific learning needs, it is important for us to monitor our young learner students’ progress. If we think a student might be showing signs of dyslexia (or another learning difference), we should feel comfortable referring parents to the right place early on. This can make a huge difference in the learning process.

    There are many forms of dyslexia and it affects students in various ways. However, some may include the following:

    • having difficulty reading (especially aloud)
    • struggling with spelling
    • problems remembering the sequence of things
    • finding it hard to follow instructions
    • misbehaving or disrupting the class
    • being very quiet or shy (especially when doing reading or writing activities)
    • falling asleep in class.

    Dyslexia is not a learning disability; it’s a learning difference.

    What do Magic Johnson, Richard Branson and Tom Cruise have in common? They all have dyslexia. So learners with dyslexia are certainly not less capable; in fact, they often excel in spatial thinking and creativity. The difference is that their brain works differently, so they find visual processing and using their working memory challenging. For example, they may struggle to remember what was said and face challenges when trying to link sounds to letters.

    The most common issues are related to reading, spelling and writing, but dyslexia can also impact concentration span and planning skills. And all these challenges have a severe impact on learners’ self-esteem.

    Providing effective learning opportunities for young learners with dyslexia might require teachers to reframe how they see dyslexia. Avoid seeing it as a dis-ability, but rather as a form of neurodiversity: the brain functions and learns in different ways.

    Creating the conditions for learning

    Many – if not most – young learner teachers feel they are not appropriately trained to deal effectively with learners who have dyslexia in a classroom context.

    In an ideal world, all EAL and mainstream teachers would receive in-depth training to better deal with neurodiversity in the classroom. But for now, let’s explore some modifications that help create a more enabling learning environment in which all learners – with or without dyslexia – can progress.

    1. Getting to know them

    If we want all learners to progress to their next level, we need to get to know them. Only then can we provide learning opportunities that start where they are. Get to know their strengths, weaknesses and interests as well as their learning profile; where do they like to work, who do they work well with and what kinds of tasks engage them fully? These are the starting principles of differentiated teaching and all learners will profit from you taking the time to get to know them beyond their name.

    Top tip:

    Observations are an extremely useful tool to gain insight into learners’ levels and learning preferences. My favorite activity is to get young learners to create a personal profile.

    This can be done in their first language – at home with parents – or as a shared writing activity in class. You provide the stem sentences, and learners complete them with drawings or words. You can hang the profiles on the wall and use them to start talking about ‘differences and similarities’. Alternatively, you can have a learner present their buddy to the class based on their profile, depending on the level and age you teach.

    2. Creating a collaborative culture in the classroom

    If we want learners to help each other in class, we need to create a culture of ‘helping hands’. Focusing on developing good relationships in your classroom, between you and the learners but also between learners, is vital for a collaborative culture. Use activities that focus on building understanding through sharing ideas. Integrating collaborative learning activities will help to establish supportive relationships and makes struggling learners feel more confident in the classroom. They know they can first talk things through with others and ask them for help before completing a task independently. This will benefit all learners, not only learners with dyslexia.

    Top tip:

    Think-pair-share is a well-known collaborative activity and can easily be adapted to include some movement too in the form of HuSuPuWu!

    This activity will help learners share ideas and allow for differentiated thinking time. Ask your young learners a question you want them to respond to, give them thinking time and tell them to put their hand up when they are ready to talk (Hu).

    Encourage them to look around, find another person with their hand up and stand up (Su) to walk over and pair up (Pu).

    Together they share ideas before returning to their place and writing up their ideas (Wu).

    This will be especially beneficial for students who need more time to process, love to move and want to get confirmation or support.

    3. Providing multi-sensory tasks and activities

    Providing multi-sensory activities is already common practice in most young learner classrooms. It allows learners to process information using their stronger senses while strengthening their weaker areas.

    Multi-sensory teaching (MST) acknowledges that all brains learn in unique, different ways and is a well-known method used when working with dyslexic students in their mother tongue. So instead of only telling the story, find images that illustrate the events, draw a story path for learners to follow, or get them to visualize the story.

    Doing this increases the ‘routes of memory’ as Kormos (2017) calls it, and enables information to reach the brain via different pathways, visual and auditory, which strengthen the message.

    Top tip:

    When learning new words, break them into syllables by clapping when you say them. Then show the word and break it up visually (e.g. fri-end), and get them to make the word with playdough or in shaving foam as they say it. Get them to keep saying it as they write it and then check it.

    4. Setting clear, manageable instructions

    Because dyslexia often impacts working memory, following instructions can be even more challenging than it already is for young learners. We need to reduce the processing load by breaking up instructions into manageable, achievable steps.

    Focusing on just a small amount of information better enables learners with dyslexia (Kormos & Smith, 2012) and to be honest, all young learners – and our classroom management – can benefit from this.

    Also, check whether you need to ‘tell’ it or can you ‘show’ the instructions? Presenting instructions in a multisensory way where you, for example, use the whiteboard to visualize the instructions, and use gestures and body language to support your oral input will facilitate understanding.

    Top tip:

    Learners benefit from talking things through as talk plays an integral part in meaning-making. So why not get learners to turn to their elbow buddy and repeat what they need to do in their own words? Another effective way would be to record the instructions so they can listen back as many times as they need.

    5. Adapting your materials

    Being aware of what works best for the unique brains of learners with dyslexia allows us to tweak existing materials to make learning more accessible. Think about the color of paper you copy on or the background color of your slides. Learners with dyslexia cope better with colored backgrounds as it reduces word blurring. When learning to write new words in their workbook, use a highlighter to highlight the area between the middle lines where the body of the letters needs to be written.

    Top tip:

    Nowadays, many young learner coursebooks have audio resources available, but not always for readers or stories. Use assistive technology to get the selected reading text recorded. Struggling readers can listen to the audio as they read the text alone. In this way, they will feel that they are reading independently whilst working on letter sound correlation as well as the rhythm of the language.

    The English language classroom can be stressful for learners with specific learning needs. Now, we don’t need to – and can’t – ‘fix’ learners, but we should try to ‘fix’ the environment and provide an enabling, inclusive learning environment for all. By tweaking our teaching, we might better enable learners who face challenges, ensure they feel supported in their learning and allow them to bloom in our classroom.