How English conversation works

Richard Cleeve
A couple sat on a sofa one with a laptop the other with a book; they are both laughing

English language teachers everywhere spend time and energy helping students practice their conversation skills. Some may ask whether conversation in English can actually be taught. And – if it can – what the rules might be.

To explore these questions, we spoke to world-renowned . He is an Honorary Professor of Linguistics at the University of Bangor and has written more than 120 books on the subject.

What makes a good conversation?

“It’s very important that we put this everyday use of language under the microscope,” he says. He highlights three critical facets of conservation that we should bring into focus:

  • Fluency
  • Intelligibility
  • Appropriateness

But all in all, he says that people should walk away from a conversation feeling like they’ve had a good chat.

“For the most part, people want that kind of mutual respect, mutual opportunity, and have some sort of shared topic about which they feel comfortable – and these are the basics I think.”

The rules of conversation

There are plenty of ways you can teach learners to engage in a successful conversation – including how to speak informally, use intonation, and provide feedback. So let’s take a look at some of the key areas to focus on:

1) Appropriateness

Fluency and intelligibility are commonly covered in English language classes. But appropriateness can be more complicated to teach. When preparing to teach conversational appropriateness, we can look at it through two different lenses: subject matter and style:

2) Subject matter

“What subject matter is appropriate to use to get a conversation off the ground? There are cultural differences here,” he says. The weather is often a good icebreaker, since everyone is affected by it. The key is to find a common topic that all participants can understand and engage with.

3) Style

Teachers can also teach students about conversational style, focusing on how to make conversations more relaxed in English.

There are “several areas of vocabulary and grammar – and pronunciation too, intonation for example – as well as body language, in which the informality of a conversation is expressed through quite traditional means,” says David. One example he offers is teaching students how to use contracted verb forms.

4) Simultaneous feedback

This is what makes a conversation tick. When we talk with someone, we let them know we’re listening by giving them feedback. We say things like “really” or “huh” and use body language like facial expressions and gestures.

Of course, these feedback noises and expressions can be taught. But they won’t necessarily be new to students. English learners do the same when speaking their own language, anyway.

Keep in mind though, that when it comes to speaking online on video conferencing platforms, it’s not easy to give this type of simultaneous feedback. People’s microphones might be on mute or there might be a delay, which makes reacting in conversations awkward. So, says David, this means online conversations become much more like monologues.

5) Uptalk and accents

Uptalk is when a person declares something in a sentence, but raises their intonation at the end. For English learners, it might sound like someone is asking a question.

Here’s an example:

  • “I live in Holyhead” said in a flat tone – this is a statement.
  • “I live in Holyhead” said using uptalk – you are stating you live here, but recognize that someone else might not know where it is.

Now, should teachers teach uptalk? David says yes. For one, it’s fashionable to speak this way – and it can be confusing for English learners if they don’t understand why it’s being used in a conversation.

“The other thing is that we are dealing here with a genuine change in the language. One of the biggest problems for all language teachers is to keep up to date with language changes. And language change can be very fast and is at the moment,” he says.

When it comes to accents, David is a fan. “It’s like being in a garden of flowers. Enjoy all the linguistic flowers,” he says, “That’s the beauty of language, its diversity”.

More blogs from app

  • a teacher stood with two students sat a desk

    What’s it like to teach English in Spain?

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 2 minutes

    Tim Marsh has been teaching English since 1985 and has taught over 3,500 students, with ages ranging from six to 65. He is therefore well placed to describe teaching English as a “difficult and demanding” job, as well as to share the five lessons he’s learned during his impressive time in his career…

    1. Know your stuff

    “The Spanish expect paid professionals to know everything about their expertise but there are few teachers of the English language who do know everything. We should prepare lessons adequately when teaching aspects we’re not entirely confident about.

    Many CELTA tutors say that if you are asked a question that you cannot answer confidently, you shouldn’t panic but instead inform the student that you will check and give them the detailed answer at the following lesson. This may be useful when you first start out, but it shouldn’t happen frequently, as your honesty will not always be appreciated!”

    2. Expect the unexpected

    “Teaching English is very rewarding and can be full of surprises. As a result, it’s not a good idea to try to follow a rigid teaching plan. Write a plan that’s flexible enough to allow for a good dose of spontaneity to enter into proceedings. I can honestly say that not one single day is the same as another.

    If a Spaniard is not in the mood for working on a particular skill, as will happen from time to time, then be prepared to change that lesson at the drop of a hat. It’s always a good idea to keep four or five ‘favourite’ lessons filed within easy reach for just such occasions – preferably skills lessons that can be easily adapted to the theme that you are currently working on.

    Whatever you had planned for this week can always be done next week. The customer is always right and, when living in Spain, big lunches, high temperatures, Barcelona against Real Madrid and the after-match party can bring about very unexpected lessons!”

    3. Stick to what you’re being paid to do

    “The Spanish are extremely friendly people who love to talk and are happy to share – sometimes in great detail – the problems in their working and even private lives. In an effort to establish friendly relationships, they often create an intimacy: what is referred to in Spanish as ‘confianza’.

    This is much the same kind of trust and confidence that we have with our doctors or lawyers, so, unless you’re careful, you can find yourself doubling as teacher and therapist, which will alter the dynamic of the classroom.

    A teacher of English teaches English. Stick to what you know, stick to what you’re being paid to do and create a professional framework in which to do your best as a teacher and not as a therapist.”

    4. Do not offer guarantees

    “The busiest time of the year is often during the summer, when language schools begin to fill up as state-school exam results come in. Parents enroll their children on intensive or exam revision courses so that they can take their resits in September.

    English courses are often expensive and parents will expect a guarantee that their child will pass the school English exam at the end of the summer. Never offer a guarantee! There are usually a number of reasons why the child has failed in the first place and it is better to lose a client than to make promises you can’t keep.”

    5. Have a good pair of shoes

    “Many years ago, the famous soprano Rita Hunter was asked what she considered to be the most important requirement when singing opera. She answered, “A good pair of shoes.” She went on to say that when she was appearing in a Wagner opera that started at 5.30 pm and didn’t finish until 11 pm, the most important thing to look after was her feet.

    I’ve always tried to avoid institutions that insist on a uniform or on wearing a shirt and tie. Students often feel uncomfortable in a classroom where the teacher is formally dressed. I have always found the working environment much more relaxed when dressed in a similar way to my students. This and the fact that in Spain the temperature can hit the 30s in June and stay there into September mean that I dress casually, often in shorts. And I always wear a good pair of shoes.”

  • A woman with a backpack stood in a airport looking at one of the many boards

    Travelling to an English-speaking country? 6 simple things you need to know

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 2 minutes

    Regardless of where you’re travelling, it‘s definitely worth learning some basic English, and you won’t be alone: (20% of the world). Of course, if you’re visiting an English-speaking country like the United Kingdom, the United States, Canada, Australia or New Zealand, it’s especially useful to brush up on your English.

    Here are six simple things you need to know when travelling to English-speaking countries:

  • A man sat on a bench outdoors holding a phone smiling

    Translating sayings into English – with some funny results

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 3 minutes

    We all use phrases to express our emotions and feelings. These are known as idioms – an expression with a figurative meaning that differs from its literal meaning. Sometimes they don’t appear to make any sense at all and this is because they have evolved to mean different things.

    We’ve previously looked at some of the strangest English phrases – where they came from and what they mean. But these quirks of speech exist in many different languages. Here, we take a closer look at some common phrases and you’ll see that translating your favorite sayings into English can produce some amusing results.

    Not my circus, not my monkey

    This idiom, “nie mój cyrk, nie moje malpy”, is used by Polish speakers to state that something is not their responsibility or “not my problem”.

    An English phrase with a similar meaning is: “Tell it to the hand.”

    Not all doughnuts come with a hole

    This English translation of the Italian phrase “non tutte le ciambelle riescono col buco”, is a reminder that things do not always turn out the way we expect. A “ciambelle” is a round cake that is popular as a treat in Italy.

    An English phrase with a similar meaning is: “You win some, you lose some.”

    The raisin at the end of a hot dog

    This Icelandic saying, “rúsínan í pylsuendanum”, acknowledges that it’s not usual to find a raisin at the end of a hot dog – so sometimes you might find an unexpected surprise at the end of something.

    An English phrase with a similar meaning is: “Out of the blue.”

    I’m not hanging noodles on your ears

    This Russian saying, “вешать лапшу на уши”, means you’re not trying to fool someone, emphasising that what you’re saying is true – even if it appears to be a surprise.

    An English phrase with a similar meaning is: “I’m not pulling your leg.”

    As clear as dumpling broth

    A sarcastic saying from Germany, “klar wie Kloßbrühe”, means that something is not at all clear – because dumpling soup is not at all clear or easy to see through.

    An English phrase with a similar meaning is: Clear as mud.”

    Pay the duck

    This Portuguese phrase, “pagar o pato”, is used when someone takes the blame for something they didn’t do.

    An English phrase with a similar meaning is: “Be the fall guy.”

    Give pumpkins to someone

    We’re not sure why giving pumpkins to someone became such a bad thing in Spanish-speaking countries, but this idiom, “Dar calabazas a alguien”, means that you reject someone.

    An English phrase with a similar meaning is: “Show them the door.”

    To let a frog out of your mouth

    This Finnish saying, “päästää sammakko suusta”, is uttered when someone accidentally says something they shouldn’t have. There’s an animal-related English phrase that is similar, but it involves cats...

    An English phrase with a similar meaning: “To let the cat out the bag.”

    Not the yellow from the egg

    The German idiom “nicht das Gelbe vom Ei” literally translates to "not the yellow from the egg," and it is used to express that something is not particularly good. This phrase often implies that while something may be acceptable, it falls short of being excellent or ideal.

    An English phrase with a similar meaning: “It's less than perfect.”