9 steps to teaching advanced business English

Margaret O'Keeffe
A teacher stood at the front of a class holding a tablet in front of adult students

The challenge of teaching business English to C1 level students

Once your English students reach a B2 level of English, they’re fairly competent communicators. For many learners, their motivation to improve starts to suffer when they reach this intermediate plateau. They understand almost everything and can express themselves clearly enough - so why would they want to continue learning English and achieve a C1 level of English?

The CEFR describes C1-level learners as proficient users of a language. C1-level students have a high proficiency in English and perform well in an international work environment.

How can we help our upper intermediate students reach this level and see the benefits in their own lives and careers? Here are nine steps you can take as an English language teacher to help your students achieve language proficiency.

Ìý

Steps to teaching advanced business English
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree ÃÛÌÒapp can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

1. Nurture students’ motivation to reach new heights

For those students who do want to become more proficient, the reality is that reaching a high level can be a slow, steep climb. You will have to be a cheerleader and encourage them to get out of their comfort zone and push themselves to new heights.Ìý

The reality is that mastering a foreign language, even your first language, is a lifelong process. Advanced-level language learners need a high degree of intrinsic motivation. If they can enjoy the challenge of developing new skills and feel satisfaction at watching a favorite TV show in its original version, there is no turning back.Ìý

There is a demand for business English and having a strong command of it is beneficial in the business world. It provides individuals with more opportunities for career advancement. Additionally, it boosts students' confidence in using English in the workplace.Ìý

2. Promote goal setting

Get learners to set goals for themselves and review the goals regularly. Use the SMART acronym:

  • Specific
  • Measurable
  • Achievable
  • Realistic
  • Timebound

This helps with motivation and gives rise to a sense of achievement. It is particularly useful for busy in-company students. One simple example is: ‘I will do one piece of written homework this term’.

3. Encourage incidental learningÌý

Give your students support and act as a role model as they develop lifelong learning habits and become more self-directed learners.ÌýEncourage them to read more widely in English for pleasure and general interest; business blogs, newspaper articles, journals, novels, etc. The wider the variety of genres and topics, the better.

Provide guidance and learning strategies for students if necessary, such as offering tips for watching TV shows and films in the original versions, or advice on choosing something to read.

Regularly check in with students about how they are practicing their English outside the classroom. You gain a lot of insight into their interests and learning. It can inspire their peers in the process too.Ìý

4. Broaden their vocabulary range

Knowing a word includes many aspects: different meanings of the same word, when is it appropriate to use, common collocations, pronunciation, different parts of speech, phrasal verbs and phrases. C1 students have to practice and develop their vocabulary range.ÌýLearners may have a passive knowledge of many phrasal and prepositional verbs but still avoid using them as part of their active vocabulary. Draw their attention to useful phrasal verbs in reading and listening texts and video content. Vocabulary is much easier to learn in context.

Provide opportunities for students to practice using the target language in speaking and writing; the more personalized the tasks, the more memorable. Regularly review and recycle phrasal verbs that come up, for example, through revision exercises, games and quick tests, to help students incorporate these into their active vocabulary.Ìý

Similarly, point out good examples of more idiomatic language in texts and provide opportunities for students to use it themselves, writing their own example sentences. Occasionally model alternatives to broaden and enrich their vocabulary (T: Was it a successful meeting? I mean, was it very fruitful?)

When giving students feedback and correcting speaking and writing tasks, include examples of a more natural or idiomatic way that students could say something.

5. Make time for emergent languageÌý

ÌýA lot of incidental learning of new vocabulary takes place inside the classroom. As well as the target vocabulary you present in a structured lesson, take the opportunity to work on emergent language. These could be words or phrases that come up in class because students want to know how to say something to convey their meaning.Ìý

You’ll find that this is often the language our in-company students want to do their jobs, making it a priority for them. It is essential to record, keep and revise this useful emergent vocabulary.

Emergent language can also be a word or phrase that a student uses accurately and that you can see would be useful for others to know. You can follow up by drawing everyone’s attention to this useful language in the feedback session after an activity, write it on the board, check the meaning, repeat it and incorporate it into the lesson by getting learners to practice it.ÌýÌý

6. Review and expand on core grammar areasÌý

Review and expand on the forms and usages of the core grammar areas with C1 learners. Many in-company students need to brush up on their grammar if they have not studied formally for a long time.Ìý

Future forms, hypothesizing and additional passive structures are just some areas that are useful for business English students. And while there is not a lot of ‘new’ grammar to learn at C1 level, they still need practice using the language correctly and there is still complexity in verb patterns and syntax.

It can be all too easy for advanced classes to slip into discussion groups. However, structured lessons and linguistic aims increase the challenge, help our learners to extend their range of language structures and improve their level.

In addition, make sure students notice their fossilized errors and encourage them to correct themselves. While many mistakes (e.g. missing out indefinite articles) do not hinder communication, they do mark the difference between advanced and intermediate learners.

7. Use ‘real play’ to develop communication skillsÌý

Some of our students enjoy role-play activities and others dislike having to adopt a ‘role’ of an imaginary person that is not natural to them.Ìý

An alternative is to get students to be themselves in ‘real’ play. Give them a scenario, like a personality clash between two team members at work. Get them to ‘real’ play, giving support and guidance on how to handle the situation. Then watch a dramatized video of people dealing with the same situation. This allows students to reflect on their approach and compare it with the one used in the video.Ìý

Simulations of real-world problems or situations are engaging and challenging. It leads to genuine learning about themselves, their default responses, their working styles and the styles of others. It enhances their communication skills by offering them alternative ways to handle situations in the workplace.

8. Develop business writing skills

In higher education, learners may get lots of practice in essay writing, but not so much in the genres needed in the workplace (emails, reports, proposals, minutes). It is important to prepare learners for this. In particular, they will need to be able to differentiate between formal and informal registers. They also have to understand writing conventions (for example, structuring a proposal, using subheadings in reports).Ìý

A collaborative writing approach works well in university English classes. Focus on the writing process during the lesson: brainstorming, planning, organizing ideas, prioritizing points, etc.Ìý

Provide model texts, structural information and useful language items. Explain the marking criteria and give learners anonymous student sample answers (perhaps from a previous English course) to mark. Get students doing collaborative writing tasks using shared Google Docs. Include opportunities for peer assessment and self-assessment as well as for teacher feedback.Ìý

9. Offer students choices

Giving students choices often leads to greater engagement. In many cases, it is possible to negotiate the course content and lesson plans with in-company learners. Lessons can become dull and repetitive if we only stick to day-to-day work issues and industry-specific topics.

It is good to include broader issues (like disruptors in business) and themes related to employability skills to provide a good mix of abstract and complex topics appropriate for advanced-level business English learners. Even with pre-programmed tertiary-level courses, there is generally some scope for choice within lessons.Ìý

These are just a few tips for language teaching to advanced-level learners. English teachers have a great many roles to play in their student's language learning process and experience.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    By Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.
    Ìý

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

    1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

    “Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.ÌýHaveÌýand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.ÌýQuite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

    9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.