كيف تنتقل الإنجليزية العبارات من بلد إلى آخر؟

app Languages
حقيبة عليها ملصقات العلم جلست على خريطة العالم

جميع اللغات الحية تتغير. إنها حقيقة من حقائق الحياة يجدها بعض الناس غير مريحة ، لكن لا يمكن لأحد منعها. اللغات الوحيدة التي لا تتغير هي اللغات الميتة.

كيف يحدث التغيير؟ الطريقة الرئيسية هي من خلال التأثير المتبادل ، عندما تتواصل اللغات - التي تعني الناس - مع بعضها البعض. التأثير الفوري هو أن الكلمات والعبارات تبدأ في التبادل.

أصول الإنجليزية

يظهر تاريخ الإنجليزية أن هذا يحدث منذ البداية. عندما وصلت القبائل الجرمانية لأول مرة إلى بريطانيا ، حاملة معها اللهجات التي ستصبح الإنجليزية، كانت مفرداتهم تحتوي بالفعل على كلمات وعبارات مستعارة من اللاتينية ، نتيجة للتفاعل مع جنود الإمبراطورية الرومانية.

Today نفكر في كلمات مثل "الزبدة" و "الكوب" و "المطبخ" و "الميل" و "الشارع" ككلمات الإنجليزية حقيقية ، لكنها كلها لاتينية الأصل ("butyrum" و "cuppa" و "coquina" و "mille" و "strata") ، مأخوذة إلى الجرمانية بينما كانت القبائل لا تزال في البر الرئيسي الأوروبي.

استمرت العملية على مر القرون. تذكرنا كلمة يومية مثل "خذ" بغزوات الفايكنج ، لأن هذا جاء من كلمة "تاكان" الإسكندنافية القديمة. وكذلك فعل "السكين" (من "knifr"). حتى العناصر النحوية الأساسية تأثرت: "هم" و "هم" و "هم" كلها من الإسكندنافية القديمة.

عندما وصل الفرنسيون ، في القرن الحادي عشر ، أصبح الاقتراض طوفانا ، حيث وسعت آلاف الكلمات الفرنسية المفردات إلى حجم غير مسبوق ، في مجالات مثل القانون والدين والسياسة والطعام والفنون - "الدوق" و "رئيس الدير" و "الحرب" و "السلام" و "لحم الخنزير" و "الجمال". خلال عصر النهضة ، أضافت اللاتينية عشرات الآلاف الأخرى.

في جميع الحالات ، انتقلت الكلمات لأن الاتصال الثقافي - بمعناه الأوسع - جعلهم يفعلون ذلك.

تاريخ الاتصال

تاريخ الاتصال هذا هو أحد الأسباب التي تجعل الإنجليزية يحتوي على العديد من المرادفات القريبة: يمكننا "السؤال" (من Old الإنجليزية) و "السؤال" (من الفرنسية) و "الاستجواب" (من اللاتينية). يمكننا التحدث عن "النار" و "اللهب" و "الحريق". "ملكي" و "ملكي" و "ملكي". ولكن على الرغم من أن الفرنسية واللاتينية هما الصوتان المهيمنان ، إلا أنهما وضعتا في الظل بسبب التأثير المتراكم للعديد من اللغات التي واجهتها الإنجليزية منذ ذلك الحين أثناء تنقل المتحدثين بها في جميع أنحاء العالم ، خاصة في أيام الإمبراطورية البريطانية.

Today، يظهر البحث في ملفات أي قاموس رئيسي وجود مئات اللغات ، من "aardvark" (الأفريكانية) إلى "zygote" (اليونانية).

تشير التقديرات إلى أن حوالي 80 في المائة من مفردات الإنجليزية الحالية تأتي من لغات أخرى غير الجرمانية الأنجلو ساكسونية الأصلية. يبدو الإنجليزية دائما مكنسة كهربائية للغة ، تمتص الكلمات من أي ثقافة كانت على اتصال بها. العملية مستمرة. في السنوات الأخيرة ، كان كتاب القواميس يفكرون في مثل هذه الاستعارات الجديدة للكلمات من لغات أخرى.

ولكن ليس كل شيء في تغيير اللغة يرجع إلى الاقتراض. عندما ننظر إلى قوائم التحديثات الأخيرة في عالم القاموس ، نجد المئات من أشباه الجمل الفعلية ، مثل "المزرعة الشمسية" و "بطاقة السفر" و "مجموعة المهارات" و "المتصل البارد" و "لكمة الهواء" و "مجموعة القائمة".

تشكل مزيج الكلمات الموجودة مكونا كبيرا بشكل متزايد من المفردات الحديثة ، مثل "glamping" (براقة + تخييم) و "بوكيمون" (جيب + وحش) ، كما تفعل اختصارات الإنترنت ، مثل "GTG" (يجب أن تذهب) و "BRB" (العودة مباشرة).

وهنا نرى الظاهرة الأكثر وضوحا في العقود القليلة الماضية: تأثير الإنجليزية على اللغات الأخرى. السفر يسير الآن في كلا الاتجاهين.

منذ أكثر من عقد من الزمان ، نشر مانفريد غورلاخ قاموس الأنجليكية الأوروبية ، موضحا الإنجليزية "أكبر مصدر معجمي في العالم". يسرد الكتاب مئات الكلمات والعبارات التي دخلت لغات أوروبا. تظهر مجموعة صغيرة من الحرف "A" "ace" (من التنس) و "التمارين الرياضية" و "ما بعد الحلاقة" و "aqualung" ، بالإضافة إلى عبارات مثل "البيت الحمضي" و "الوسادة الهوائية".

العوامل هي بالضبط نفس العوامل التي جلبت الكلمات الأجنبية إلى الإنجليزية في المقام الأول ، مثل الأعمال والثقافة والطب والرياضة والفنون والموسيقى الشعبية والعلوم والتكنولوجيا. الفرق هو أن هذه التعبيرات تأتي من جميع أنحاء العالم الناطق الإنجليزية، مع الإنجليزية الأمريكية المورد الأساسي ، ويرجع الفضل في ذلك أساسا إلى وجودها في وسائل الإعلام.

تأثير وسائل الإعلام

إن وسائل الإعلام هي التي تقدم الإجابة الرئيسية على السؤال "كيف؟". في الأيام الخوالي ، تسبب الاتصال وجها لوجه في مشاركة التعبيرات ، وسيستغرق الأمر وقتا حتى تنتقل الكلمات - جيل قبل أن تصبح الكلمة مستخدمة على نطاق واسع. Today، فإن استخدام الإنجليزية في السينما والتلفزيون وخاصة الإنترنت يسمح ب "انتقال الكلمات" بمعدل أسرع من أي وقت مضى.

يمكن أن تكون كلمة أو عبارة جديدة تم اختراعها اليوم في جميع أنحاء العالم بحلول الغد ، وإذا كانت جذابة ، فسوف تنتشر على وسائل التواصل الاجتماعي وتصبح جزءا من الاستخدام اليومي في أي وقت من الأوقات على الإطلاق. حتى العبارة اليومية يمكن أن تحصل على فرصة جديدة للحياة بهذه الطريقة.

تحاول العديد من البلدان مقاومة عملية الاقتراض ، معتقدة أن التدفق غير المنضبط لتعبيرات الإنجليزية سيدمر لغتهم.

الأدلة من تاريخ الإنجليزية تظهر أن هذا لا يحدث. بسبب انتشارها العالمي ، استعارت الإنجليزية كلمات أكثر من أي لغة أخرى - وهل تسبب هذا في تدميرها؟ على العكس من ذلك ، من حيث عدد المستخدمين ، الإنجليزية هي أنجح لغة شهدها العالم على الإطلاق.

الاقتراض يغير طابع اللغة ، وهذا أيضا شيء يسبب القلق. لكن مرة أخرى ، أسأل: هل هذا أمر سيء حتما؟ Shakespeare لم يكن قادرا على كتابة شخصياته بهذه الطريقة الفعالة بدون كل تلك الاقتراضات من الفرنسية واللاتينية.

يعتمد الكثير من لعبه اللغوي وإبداعه على كيفية تناقض الكلمات اليومية مع نظيراتها العلمية أو الأرستقراطية. في Love's Labor's Lost ، يعطي دون أرمادو كوستارد عملة معدنية كإكرامية ، واصفا إياها بأنها "مكافأة".

ليس لدى كوستارد أي فكرة عما تعنيه الكلمة ، ولكن عندما ينظر إلى عملته يدرك أنه حصل على مبلغ ضئيل. "أوه ، هذه هي الكلمة اللاتينية لثلاثة أشياء بعيدة" ، يفكر. "لن أشتري وأبيع هذه الكلمة أبدا". دائما ما يضحك من الجمهور.

تحديات Today

ربما تكون مواكبة التغيير اللغوي هو التحدي الأكبر الذي يواجه متعلمي اللغة الأجنبية لأن هناك الكثير منه.

تواجه الكتب المدرسية والمعلمون خطرا يوميا بالتخلف عن الزمن. ولكن يمكن تقليل المخاطر إذا قمنا ببناء وعي بالتغيير في الطريقة التي نقدم بها اللغة. وفهم العمليات الطبيعية التي تكمن وراء التغيير اللغوي هو الخطوة الأولى الأساسية.

المزيد من المدونات من بيرسون

  • جلس مدرس على طاولة مع طلاب صغار يعملون معا

    ما هو المحتوى والتعلم المتكامل اللغة ؟

    By Joanna Wiseman
    وقت القراءة: 4 دقائق

    Content and Language Integrated Learning (CLIL) هو نهج يتعلم فيه الطلاب موضوعا ولغة ثانية في نفس الوقت. يمكن تدريس دورة العلوم ، على سبيل المثال ، للطلاب في الإنجليزية ولن يتعلموا عن العلوم فحسب ، بل سيكتسبون أيضا المفردات والمهارات اللغوية ذات الصلة.

    من المهم ملاحظة أن CLIL ليست وسيلة لتبسيط المحتوى أو إعادة تدريس شيء يعرفه الطلاب بالفعل بلغة جديدة. يجب أن تدمج دورات CLIL اللغة والمحتوى حقا من أجل أن تكون ناجحة - ويتم تحديد النجاح عندما يتم تعلم كل من الموضوع واللغة.

    لمن CLIL؟

    يمكن أن تعمل CLIL للطلاب من أي عمر ، على طول الطريق من المستوى الابتدائي إلى الجامعة وما بعدها. طالما تم تصميم محتوى الدورة وأهداف اللغة مع وضع احتياجات الطلاب في الاعتبار ، فلا يوجد حد لمن يمكنه الاستفادة من نهج التدريس هذا. ومع ذلك ، فهي الأكثر شيوعا في سياقات المدارس الابتدائية والثانوية.

    ما هي الفوائد الرئيسية ل CLIL؟

    يرى العديد من المعلمين CLIL كطريقة أكثر طبيعية لتعلم اللغة. عندما يتم تدريس موضوع ما بهذه اللغة ، فهناك سبب ملموس لتعلم كليهما في نفس الوقت. وبما أن الطلاب لديهم سياق حقيقي لتعلم اللغة فيه ، فإنهم غالبا ما يكونون أكثر تحفيزا للقيام بذلك ، حيث لا يمكنهم الحصول على أقصى استفادة من المحتوى إلا إذا فهموا اللغة المحيطة به.

    علاوة على ذلك ، نظرا لتركيزها على المحتوى ، تضيف فصول CLIL بعدا إضافيا للفصل وتشرك الطلاب ، وهو أمر مفيد بشكل خاص في المواقف التي يكون فيها الطلاب غير متحمسين لتعلم اللغة.

    يعزز CLIL أيضا مستوى أعمق من الاستيعاب ، حيث يتعرض الطلاب بشكل متكرر لوظائف لغوية ولغوية متشابهة ، ويحتاجون إلى إنتاج المعلومات واسترجاعها بلغتهم الثانية.

    علاوة على ذلك ، تتمتع بميزة أنه يمكن تدريس مواد متعددة في الإنجليزية، بحيث يزداد تعرض الطلاب للغة ويكون اكتسابهم لغويا أسرع.

    كما تشجع CLIL الطلاب على تطوير مهارات القرن الحادي والعشرين ، بما في ذلك القدرة على التفكير النقدي والإبداع والتواصل والتعاون.

    ما هي تحديات CLIL؟

    نظرا لأن CLIL يركز على الموضوع ، فقد يضطر معلمو اللغة أيضا إلى تطوير معرفتهم الخاصة بالمواد الجديدة من أجل التدريس بفعالية.

    يجب عليهم أيضا تنظيم الفصول الدراسية بعناية حتى يفهم الطلاب محتوى الدرس ، وكذلك اللغة التي يتم من خلالها نقل المعلومات.

    وعندما يتعلق الأمر بإدارة الفصول الدراسية ، يحتاج المعلمون إلى أن يكونوا على دراية تامة بفهم الطلاب الفرديين وتقدمهم.

    لذلك من المهم التحقق من المفاهيم باستمرار وسقالة المواد للتأكد من تعلم كل من اللغة والمحتوى.

    كيف يمكنك تطبيق CLIL على فصلك؟

    من المهم أن يكون لديك استراتيجية عند تطبيق CLIL في مقرراتك الدراسية. أحد الأشياء الرئيسية التي يجب تذكرها هو أن محتوى اللغة والموضوع يعطيان وزنا متساويا وأنه لا ينبغي التعامل معه على أنه فصل لغة أو فصل دراسي يتم تدريسه ببساطة بلغة أجنبية.

    وفقا لمنهج Coyle's 4Cs (1999) ، يجب أن يتضمن فصل CLIL الناجح العناصر الأربعة التالية:

    • المحتوى - التقدم في المعرفة والمهارات والفهم المتعلق بعناصر محددة من منهج محدد
    • التواصل - استخدام اللغة للتعلم أثناء تعلم استخدام اللغة
    • الإدراك - تطوير مهارات التفكير التي تربط بين تكوين المفاهيم (المجردة والملموسة) والفهم واللغة
    • الثقافة - التعرض لوجهات نظر بديلة ومفاهيم مشتركة ، مما يعمق الوعي بالآخر والذات

    يمكن أن يساعدك استخدام عدد من الأطر في إعداد دروسك والتأكد من أن الأنشطة صعبة ولكنها قابلة للتحقيق للمتعلمين.

    تصنيف بلوم ، على سبيل المثال ، يصنف أهداف التعلم في التعليم ويضع المهارات في تسلسل هرمي ، من مهارات التفكير من الدرجة الدنيا (LOTS) إلى مهارات التفكير العليا (HOTS).

    في الرسم البياني أدناه ، يمكنك رؤية المستويات تزداد تعقيدا من القاعدة إلى ذروة المثلث.